Pour offrir les meilleures expériences possibles, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils.
Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Voir notre Politique de protection des données pour plus d'informations.
Les sous-titreurs peuvent effectuer un travail intralinguistique, dans la même langue, ou interlinguistique, dans plusieurs langues. Les sous-titreurs intralinguistiques créent le sous-titrage à l’intention des spectateurs malentendants, tandis que les sous-titreurs interlangues créent les sous-titres pour les films ou les programmes de télévision dans une langue différente de celle qui est entendue dans la production audiovisuelle. Ils veillent à ce que les sous-titres soient synchronisés avec le son, les images et le dialogue de l’œuvre audiovisuelle.
Ce métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée. Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes. Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC. Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Vous souhaitez tester votre compatibilité avec ce métier ?
Faire mon bilan de carrièreLa certification permet de garantir les compétences des traducteurs professionnels au regard des besoins spécifiques d'un marché en pleine évolution avec l'arrivée de la traduction automatique. Les professionnels des métiers de la traduction ont fait...
Les militaires en activité, anciens militaires et futurs anciens militaires sont particulièrement désireux de voir leurs connaissances, savoir-faire et savoir-être valorisés et reconnue au travers de certifications professionnelles par la voie formative ou celle de...
La mondialisation technologique et économique, les diverses tentatives de concertation politique à l'échelle de la planète font également ressortir la nécessité de travailler avec des professionnels qui possèdent des compétences opérationnelles en matière de multilinguisme...
La Langue des Signes Française (LSF) est une langue gestuelle et visuelle qui permet aux personnes sourdes et malentendantes de communiquer avec leurs interlocuteurs, entendants ou malentendants, et réciproquement. La Langue des Signes Française repose...
Le DCL atteste de compétences langagières nécessaires pour mener à bien des activités en situation professionnelle, en conformité avec le CECRL – Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et ses différents niveaux. Son...
La certification en langue des signes française (CLSF) valide un niveau acquis de langue des Signes Française (LSF) suivant les objectifs décrits dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) du conseil...