Traducteur / Traductrice audiovisuel
Les sous-titreurs peuvent effectuer un travail intralinguistique, dans la même langue, ou interlinguistique, dans plusieurs langues. Les sous-titreurs intralinguistiques créent le sous-titrage à l’intention des spectateurs malentendants, tandis que les sous-titreurs interlangues créent les sous-titres pour les films ou les programmes de télévision dans une langue différente de celle qui est entendue dans la production audiovisuelle. Ils veillent à ce que les sous-titres soient synchronisés avec le son, les images et le dialogue de l’œuvre audiovisuelle.
Lire la suiteSalaires annuels
28 - 32k €
InterprètesÉvaluez votre compatibilité
Êtes-ce que ce métier vous correspond ? Réalisez votre bilan de carrière pour le confirmer.
Faire mon bilan de carrièreCompétences clés
- Réaliser une veille documentaire
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Animer, coordonner une équipe
Qualités requises
- Techniques de traduction
Formations dédiées au métier de Traducteur / Traductrice audiovisuel
Accédez aux meilleures formations en France et perfectionnez vos compétences pour exceller dans ce domaine.
Compétences opérationnelles
Recherche, Innovation
Organisation
Gestion des Ressources Humaines
Développement commercial
Stratégie de développement
Communication
Communication, Multimédia
Management
Métiers associés
Traducteur technique / Traductrice technique
Les traducteurs transcrivent des documents écrits d’une ou plusieurs langues à une autre, en veillant à ce que le message et les nuances restent dans la matière traduite. Ils traduisent des documents étayés par une compréhension de celui-ci, qui peuvent inclure des documents commerciaux et industriels, des documents personnels, un journalisme, des romans, des écrits créatifs et des textes scientifiques fournissant les traductions sous quelque forme que ce soit.
Chef de projets traduction
Les directeurs d'agence de traduction/directrices d'agence de traduction supervisent les opérations dans le cadre de la prestation de services de traduction. Ils/elles coordonnent les efforts d’une équipe de traducteurs qui traduit du matériel écrit d’une langue à l’autre. Ils/elles assurent la qualité du service et l’administration de l’agence de traduction.
Interprète en langue des signes
Les interprètes en langue des signes comprennent et convertissent la langue des signes dans la langue parlée et inversement. Ils maintiennent les nuances et le stress du message dans la langue du destinataire.