Interprète en langue des signes

Bac+5 | Code ROME E1108

Les interprètes en langue des signes comprennent et convertissent la langue des signes dans la langue parlée et inversement. Ils maintiennent les nuances et le stress du message dans la langue du destinataire.

Lire la suite
Salaires annuels

28 - 32k €

Interprètes
Évaluez votre compatibilité

Êtes-ce que ce métier vous correspond ? Réalisez votre bilan de carrière pour le confirmer.

Faire mon bilan de carrière

Compétences clés

  • Réaliser une veille documentaire
  • Réaliser une traduction, transposer un texte

Qualités requises

  • Techniques de traduction
  • Langue des signes

Formations dédiées au métier de Interprète en langue des signes

Accédez aux meilleures formations en France et perfectionnez vos compétences pour exceller dans ce domaine.

Découvrir les formations

Compétences opérationnelles

Recherche, Innovation
  • Actualiser des bases de données
Organisation
  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
  • Sélectionner des ouvrages
  • Recenser des sources documentaires
  • Réaliser une veille documentaire
  • Utiliser les outils bureautiques
Gestion des Ressources Humaines
  • Rechercher des auteurs pour des traductions
Développement commercial
  • Développer un portefeuille clients et prospects
  • Négocier une prestation
Stratégie de développement
  • Développer et piloter un réseau d'organisations partenaires
Communication
  • Communiquer à l'écrit en langue étrangère
  • Communiquer à l'oral en langue étrangère
Communication, Multimédia
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
Management
  • Animer, coordonner une équipe

Partager

Métiers associés

Traducteur / Traductrice audiovisuel

Les sous-titreurs peuvent effectuer un travail intralinguistique, dans la même langue, ou interlinguistique, dans plusieurs langues. Les sous-titreurs intralinguistiques créent le sous-titrage à l’intention des spectateurs malentendants, tandis que les sous-titreurs interlangues créent les sous-titres pour les films ou les programmes de télévision dans une langue différente de celle qui est entendue dans la production audiovisuelle. Ils veillent à ce que les sous-titres soient synchronisés avec le son, les images et le dialogue de l’œuvre audiovisuelle.

28 - 32k €

Chef de projets traduction

Les directeurs d'agence de traduction/directrices d'agence de traduction supervisent les opérations dans le cadre de la prestation de services de traduction. Ils/elles coordonnent les efforts d’une équipe de traducteurs qui traduit du matériel écrit d’une langue à l’autre. Ils/elles assurent la qualité du service et l’administration de l’agence de traduction.

28 - 32k €

Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés

Les localisateurs traduisent et adaptent les textes à la langue et à la culture d’un public cible spécifique. Ils convertissent la traduction standard en textes à l’échelle locale compréhensibles par la culture, les aides, et d’autres nuances qui rendent la traduction plus riche et plus pertinente pour un groupe cible culturel qu’auparavant.

28 - 32k €
Logo

La 1ère plateforme pour trouver une formation, choisir son orientation ou construire son projet de reconversion.

© 2024 France Carrière. Tous droits réservés.