Traduction et Interprétariat Juridique et Judiciaire
Savoir maîtriser 2 langues de façon active et une 3e de façon passive. Connaître le fonctionnement du système juridique et judiciaire de la Communauté Européenne ainsi que du système français et de un ou deux autres pays européens où se parlent les langues B et C. Avoir de très bonnes notions du droit national français, du droit international du droit économique et des questions d'arbitrage. Maîtriser les techniques de la traduction et de l'interprétation ainsi que les outils informatiques du traducteur et de l'interprète Être capable de traduire et interpréter des langues A (maternelle), B (langue seconde) et C (3e langue maîtrisée passivement) selon le cas vers la langue A et B dans les domaines juridiques et judiciaires. Capacités organisationnelles, de recherche, d'analyse, de synthèse, de communication écrite et orale. Autonomie dans le travail et professionnalisme dans la préparation, l'exécution et la finition des missions de traduction et d'interprétation. Autonomie dans la mise à jour permanente des connaissances linguistiques, juridiques et judiciaires. Travail en réseau au sein d'associations de traducteurs et d'interprètes. Utilisation de logiciels dédiés au métier. Maîtrise des situations de communication liées à la traduction et l'interprétation. Maîtrise d'un domaine de spécialité, le droit. Disponibilité
Lire la suitePrérequis
A compléter (Reprise)
Voie d'accès
Non accessible en contrat de formation continue, contrat de professionnalisation, contrat d'apprentissage et en reconnaissance des acquis (VAE)
Où suivre ce diplôme ?
Compétences attestées
Blocs de compétences
Aucun bloc de compétences n'est disponible pour ce diplôme.