J'ai un diplôme "Traducteur"

Je sais faire les actions suivantes :

Le titulaire du titre de « Traducteur » doit être capable d’exercer les activités suivantes : Gestion de la prestation de traduction Le traducteur définit en amont de la prestation le cycle global d'exécution et mobilise tous les moyens afin de soumettre une proposition conforme à la demande du client et de constituer le kit de traduction. Activités exercées * Prise de connaissance du cahier des charges * Analyse du matériau à traduire * Définition de la stratégie et finalité de la traduction * Repérage des problèmes nécessitant clarification * Rédaction et soumission du devis * Collecte des ressources existantes * Constitution du kit de traduction comprenant les ressources nécessaires * Gestion et rationalisation des outils d'aide à la traduction Production de la traduction Le traducteur doit parfaitement maîtriser le sujet traité. Pour cela il mobilise ses connaissances et effectue les recherches spécifiques complémentaires. Le traducteur transfère d'une langue source à une langue cible le document dans le respect du cahier des charges, des normes métiers et de la terminologie et phraséologie spécifiques. Activités exercées * Exploitation des ressources existantes et réalisation de toutes recherches complémentaires nécessaires à la parfaite compréhension du sujet * Création et / ou alimentation des bases de données documentaires et terminologiques * Traduction de langue source en langue cible * Adaptation fonctionnelle du matériau traduit Gestion de la qualité de la prestation de traduction Le traducteur applique toutes les phases du processus qualité à un document en vue de répondre à toutes les exigences du client et garantir une qualité optimale Activités exercées * Vérification de la cohérence contextuelle et linguistique * Conseil au client sur la prestation * Corrections et harmonisation de la traduction

OÙ SUIVRE CE DIPLÔME ?

EDVENN

Non renseigné

Voir la fiche entreprise

Détails du diplôme

Quelles sont les compétences que vous allez apprendre mais aussi comment l'examen va-t-il se passer ?

Compétences attestées :

Le titulaire de la certification est capable : * de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges * de répondre efficacement à toute demande d'un client * d'analyser tout support à traduire * de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine * d'identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires. * d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction. * d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation

Voies d'accès à la certification :

Voies d'accès Composition des Jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
Autorisé
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique
En contrat d’apprentissage
Autorisé
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique
Après un parcours de formation continue
Autorisé
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique
En contrat de professionnalisation
Autorisé
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique
Par candidature individuelle
Autorisé
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique
Par expérience
Autorisé
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique

Segmentation de la certification

Cette certification se compose de 3 Blocs de compétences

Les modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par équivalence sont définies par chaque certificateur accrédité qui met en œuvre les dispositifs qu’il juge adaptés. Ces modalités peuvent être modulées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.

RNCP34534BC01 - Gestion de la prestation de traduction

    * Analyser le matériau à traduire, conformément aux spécificités de la demande client, afin de proposer une prestation répondant en tous points aux exigences et attentes du donneur d'ouvrage * Identifier les besoins du client et répondre à ceux-ci en définissant une stratégie de traduction respectueuse de la finalité du document * Effectuer un balisage du texte permettant de repérer tout point d'achoppement et de traiter les éventuels aspects problématiques par une démarche de résolution des problèmes adaptée et conforme à la qualité attendue * Répondre à la demande client en établissant et transmettant un devis respectant les tarifs en vigueur et spécificités du cahier des charges en application des recommandations et normes en usage * Intégrer tous les paramètres inhérents à la mission professionnelle en vue de constituer un kit de traduction répondant aux finalités de la mission ciblée * Mobiliser les outils bureautiques standard et d'aide à la traduction afin d'organiser efficacement la gestion des dossiers clients en appliquant les savoir-faire utiles à la profession * Appliquer toute procédure adéquate liée aux fichiers de travail en vue de garantir une gestion et un archivage professionnels, efficaces et sûrs respectant les enjeux et contraintes d'espace et de temps * Effectuer une veille constante de l’offre et la demande en fournissant des prestations répondant aux évolutions du marché * Utiliser les outils garantissant la confidentialité des informations en effectuant une réception et transmission sécurisées des fichiers client

RNCP34534BC02 - Production de la traduction

    * Collecter et analyser toutes bases de données et corpus existants en vue d'y puiser toute information nécessaire à la parfaite maîtrise du sujet traité * Appliquer les connaissances et ressources relatives aux différents domaines de spécialité afin de produire une traduction conforme aux demandes des clients * Transposer au matériau toutes solutions terminologiques et phraséologiques afin de produire une traduction conforme dans le respect des bonnes pratiques professionnelles * Effectuer les adaptations culturelles et régionales conformément au cahier des charges en vue de répondre aux spécificités du marché * Utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur en association aux outils métier, afin de gagner en productivité

RNCP34534BC03 - Gestion de la qualité de la prestation de traduction

    * Intégrer les prescriptions client, les recommandations et normes en usage en vue de garantir une prestation conforme aux spécifications du cahier des charges * Identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires * Appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction * Conseiller et alerter le donneur d’ordre par toute proposition visant à améliorer la qualité, la pertinence et l'adaptation du document au marché ciblé

Je cherche à faire...